• 欢迎您访问苏州自考网!  今天是2024年04月27日星期六

联系我们:  0512-67311639

距4月苏州自考准考证已经开始

距24年4月江苏苏州自考考试 已经开始

所在位置:苏州自考网 > 苏州自考复习备考 > 苏州自考本科英语翻译技巧

苏州自考本科英语翻译技巧

2020-11-26 16:07:07   来源:其它    点击:   
自考在线学习 +问答
   

  【导读】如今,学历越来越重要,了解自考的人也越来越多,想报考苏州自考本科的人也在逐渐增加,很多考生担心英语这门不好复习,下面苏州自考网为考生整理了苏州自考本科英语翻译技巧相关资料,有需要的考生,可以了解一下。
 
  一、充分理解汉语句,确定英语句的主干
 
  汉语表达大多为“意合”结构,常以一个个看似并列的短句“拼凑而成”,句间的逻辑关系不明显。而英语重形合,非常讲究句子内部的逻辑关系。汉语句子的结构像“竹竿”,一节接一节;而英语句子则像“葡萄”,主干很短,而“挂”在上面的附加成分则很多。
 
  汉译英的过程,就是由“竹竿”向“葡萄”转换的过程。因此,下笔翻译前首先要充分理解“一节接一节”的汉语句子,再确定选其中的哪一节为英语句子的“主干”然后补充其他部分,可用介词短语、非谓语动词形式或各种从句来表达。
 
  二、分译法与合译法
 
  当汉语句子较长、或是结构较复杂时,可考虑采用分译的方法来处理,这样既能避免出错,也能使译文简洁、易懂层次分明,而且更符合英语表达习惯。
 
  汉语强调意合,多短句;英语强调形合,长句较多。所以汉译英时可根据需要,用连词、分词、不定式、定语从句、独立结构等把汉语短句连成长句。
 
  长句分译,短句合译,不可一概而论。是分译还是合译,取决于句中各个成分之间的关联,以及句子与上下文之间含义的连贯,同时还要符合英语的表达习惯。
 
  三、根据篇章逻辑,相应增词或减词
 
  在汉译英时,考生可根据英语语法或逻辑连贯的需要适当地增减词汇,如增补汉语句子中不明显、被省略或未说明的主语、连词、冠间、代词、介词等,或是把汉语段落中重复出现的词语加以适当省略,从而使译文更加通顺连贺,句子更加精炼。
 
  但要注意的是增词不增义,减词不减义。
 
  四、转换译法
 
  为使译文符合英语的表达方式和习惯,常将汉语句中词语的词性、句子的语态等进行转换。如:将汉语句子中的动词转译为名词;将主动语态变为被动语态;或变换句子的成分,如将定语译为状语,把主语变成宾语等。
 
  以上就是苏州自考本科英语翻译技巧的全部内容,如果考生还想了解有关苏州自考的更多信息,可以关注苏州自考网。
 

上一篇:苏州自考如何快速提分?
下一篇:苏州自考英语该备考方法

苏州自考考生服务

扫一扫加入微信交流群

与其他自考生一起互动、学习探讨,提升自己。

扫一扫关注微信公众号

随时获取自考信息以及各类学习资料、学习方法、教程。

扫描小程序选择报考专业

进入在线做题学习

查看了解自考专业

查询最新政策公告

进入历年真题学习